close
麥克阿塞的最後一篇演講

"The shadows are lengthening for me.
The twilight is here.
My days of old have vanished tone and tint;
they have gone glimmering through the dreams of things that were.
Their memory is one of wondrous beauty,
watered by tears, and coaxed and caressed by the smiles of yesterday.
I listen vainly, but with thirsty ear,
for the witching melody of faint bugles blowing reveille,
of far drums bearing the long roll.
In my dreams I hear again the crash of guns,
the rattle of musketry, the strange mournful mutter of the battlefield.
But in the evening of my memory,
always I come back to West Point.
Always there echoes and reechoes in my ears-Duty-Honor-Country.
Today marks my final roll call with you.
But I want you to know that when I cross the river my last conscious
thoughts will be of the Corps-and the Corps-and the Corps. I bid you farewell."

「我已老朽,
黃昏將至,
老年將快結束─聲音與顏色均已黯褪。
輝煌的往事,已在夢憶中消逝。
回憶真是奇美、有淚水的滋潤、和昔日微笑的撫慰。
我耳際朦朧,
但我熱切聆聽微弱的號角吹奏迷人的起床號音,
以及遙遠的鼓聲。
在夢憶中,我再度聽到槍砲的聲音,
與戰場上憂傷的低語,在我記憶的黃昏,
我又常回到西點。
那裡總響著:責任、榮譽、國家。

今天是我最後一次校閱你們,
但我要你們知道;當我橫越這條河之時,
我內心深處,仍思念著同學們!同學們!同學們!我向你們說珍重再見。」





arrow
arrow
    全站熱搜

    CoCo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()